7 типичных ошибок русских студентов, изучающих испанский язык

1. Использование артиклей является одной из самых больших трудностей для носителей славянских языков. Типичная ошибка русского студента — потеря всех артиклей в описательных текстах. Стоит запомнить, что после глаголов ser (быть), tener (иметь) и gustar (нравиться) артикль необходим всегда.

Пример:

Es un chico alto. — Он высокий.
Tiene un coche. — У него есть машина.
Me gusta la música. — Мне нравится музыка.

2. Чтение и произношение обычно не вызывает больших трудностей у русских студентов. Но есть проблема, с которой сталкивается каждый, кто начинает учить испанский, — редукция. В русском языке в безударном положении мы сглаживаем границы между а и о. В испанском все гласные произносятся четко. Замена гласной в конце слова часто меняет род существительного и прилагательного.

Пример:

Niño caprichoso – капризный мальчикNiña caprichosa – капризная девочка

3. Использование глагола ser (быть). В русском языке глагол быть не употребляется в настоящем времени, в то время как в испанском предложение без глагола существовать не может. Зато местоимения в предложениях часто отсутствуют, так как глагол в правильной форме дает всю необходимую информацию.

Пример:

Неправильно: Yo arquitecto. Él ruso. Nosotros economistas.Правильно: Yo soy arquitecto. Él es ruso. Nosotros somos economistas.Совсем правильно: Soy arquitecto. Es ruso. Somos economistas.

4. Неправильное употребление глаголов ser и estar (быть, находиться) – одна из самых распространенных ошибок русских студентов, преследующая их весь период обучения. Глагол estar обычно обозначает временные характеристики объекта, или, например, положение на карте. Глагол ser употребляется в основном с постоянными характеристиками.

Пример:

Moscú está en Rúsia. — Москва находится в Росии.El lago Baical está en Rúsia. — Озеро Байкал находится в Росии.¿Dónde está el hospital?. — Где больница?Es guapo. Es alto. Está casado. — Он красывый. Он высокий. Он женат.

5. Русские студенты в начале обучения часто путают слова hay(есть, находится) и tiene(имеет). Во всем виноват тот факт, что в русском языке мы говорим «У меня есть машина» в то время, как по-испански это звучит «Я имею машину».

Пример:

Неправильно: Él hay un coche.Правильно: Él tiene un coche. — У него есть машина
Правильно: ¿Qué hay en tu bolsa? — Что (есть) у тебя в сумке?

6. Слово nacionalidad, как и слово familia, является «ложным другом» и часто сбивает с толку. Nacionalidad в переводе с испанского значит гражданство, а не национальность. Оно не несет в себе информации о месте рождения, культуре и этнических признаках. Это просто информация о вашем паспорте.

7. И на последок, распространенная, но не очень грубая ошибка – употребление un mil (одна тысяча) вместо mil (тысяча). Это вполне логично, но обычно не употребляется в испанском языке.

Comments: 1

  1. Также не стоит забывать, что в настоящее время немецкий – типично второй иностранный язык. Чаще всего его изучают после английского, что напрямую влияет на количество и характер ошибок.

Leave a Reply

Ваш e-mail не будет опубликован.