7 типичных ошибок русских студентов, изучающих испанский язык

  1. Использование артиклей является одной из самых больших трудностей для носителей славянских языков. Типичная ошибка русского студента — потеря всех артиклей в описательных текстах. Стоит запомнить, что после глаголов ser (быть), tener (иметь) и gustar (нравиться) артикль необходим всегда.
    Пример:
    Es un chico alto. - Он высокий.
    Tiene un coche. - У него есть машина.
    Me gusta la música. - Мне нравится музыка.
  2. Чтение и произношение обычно не вызывает больших трудностей у русских студентов. Но есть проблема, с которой сталкивается каждый, кто начинает учить испанский, - редукция. В русском языке в безударном положении мы сглаживаем границы между а и о. В испанском все гласные произносятся четко. Замена гласной в конце слова часто меняет род существительного и прилагательного.
    Пример:
    Niño caprichoso – капризный мальчик
    Niña caprichosa – капризная девочка
  3. Использование глагола ser (быть). В русском языке глагол быть не употребляется в настоящем времени, в то время как в испанском предложение без глагола существовать не может. Зато местоимения в предложениях часто отсутствуют, так как глагол в правильной форме дает всю необходимую информацию.
    Пример:
    Неправильно: Yo arquitecto. Él ruso. Nosotros economistas.
    Правильно: Yo soy arquitecto. Él es ruso. Nosotros somos economistas.
    Совсем правильно: Soy arquitecto. Es ruso. Somos economistas.
  4. Неправильное употребление глаголов ser и estar (быть, находиться) – одна из самых распространенных ошибок русских студентов, преследующая их весь период обучения. Глагол estar обычно обозначает временные характеристики объекта, или, например, положение на карте. Глагол ser употребляется в основном с постоянными характеристиками.
    Пример:
    Moscú está en Rúsia. - Москва находится в Росии.
    El lago Baical está en Rúsia. - Озеро Байкал находится в Росии.
    ¿Dónde está el hospital?. - Где больница?
    Es guapo. Es alto. Está casado. - Он красывый. Он высокий. Он женат.
  5. Русские студенты в начале обучения часто путают слова hay(есть, находится) и tiene(имеет). Во всем виноват тот факт, что в русском языке мы говорим «У меня есть машина» в то время, как по-испански это звучит «Я имею машину».
    Пример:
    Неправильно: Él hay un coche.
    Правильно: Él tiene un coche. - У него есть машина Правильно: ¿Qué hay en tu bolsa? - Что (есть) у тебя в сумке?
  6. Слово nacionalidad, как и слово familia, является «ложным другом» и часто сбивает с толку. Nacionalidad в переводе с испанского значит гражданство, а не национальность. Оно не несет в себе информации о месте рождения, культуре и этнических признаках. Это просто информация о вашем паспорте.
  7. И на последок, распространенная, но не очень грубая ошибка – употребление un mil (одна тысяча) вместо mil (тысяча). Это вполне логично, но обычно не употребляется в испанском языке.

Остались вопросы? Наши преподаватели с удобольствием на них ответят, объяснят грамматические нюансы и помогут не попасть в просак.